one more year in nyc
  • Home
  • Bio
  • Events
  • Gallery
  • Videos
  • Contact
French-Japanese bilingual blog of a Swiss dancer in New York City

One [more] Year in NYC

Vert de... joie!

12/2/2018

0 Comments

 
85 x 53 mm. Ce sont les dimensions d'une carte – un vulgaire bout de plastique – qui est sur le point de changer ma vie. La concrétisation de plus de 24 mois d'attente. Mais cela mérite quelques explications. Ce que je ne vous ai pas encore officiellement annoncé (mais qu'un bon nombre d'entre vous sait déjà), c'est qu'en octobre 2014, j'ai participé au tirage au sort de ce qui est connu sous le nom de Green Card Lottery. Vous avez bien lu. Il s'agit d'une loterie dont le prix est une Green Card. En effet, le gouvernement américain juge bon de mettre des permis de séjour à durée (presque) illimitée à disposition d'étrangers de façon totalement (?) aléatoire. 15 millions de candidats. 50'000 chanceux. Cela représente une probabilité de 1/300, soit env. 0,33%. Bien que remporter le gros lot ne semble pas être du domaine de l'impossible, rares sont les gens de mon entourage qui ont décroché le précieux sésame. 6 mois plus tard, mai 2015, les résultats tombent. Et là...
85x53㎜。それは、僕の人生を一変させかねない1枚のカードのサイズです。よく考えると、ただのプラスチックのカケラに過ぎませんが、この場合は24ヶ月以上の辛抱の成果でもあるのです。簡単に説明させていただきましょう。ご存知の方もいらっしゃるかと思いますが、2014年10月に「The Green Card Lottery」と呼ばれている、米政府が主催する抽選に応募しました。世界の誰でもが無料で年に一回挑戦できる宝くじです。名の通り、それに当たると、グリーンカード、つまり永住権が与えられます。応募者数は1500万人。当選者数は5万人。つまり、グリーンカードが当たる確率は300分の1(およそ0.33%)。多くの人がその宝くじに希望を託すのはおかしくないでしょう。一億円の宝くじに比べて、当たる確率が高い方にもかかわらず、僕の周りにいる人の中で、実際に当たった人はたったの2人。僕が応募した半年後の2015年5月に結果がようやく発表され、
BINGO!
なんと!
J'apprends que j'ai été “sélectionné pour procéder aux démarches d'obtention” de ladite carte. Autrement dit, j'ai le droit d'en faire la demande, mais suis encore loin de l'avoir entre les mains. J'entreprends donc les démarches d'obtention avec l'aide d'avocats spécialisés en immigration. S'en suivent plusieurs mois lors desquels je réunis tous les documents officiels nécessaires, remplis moult questionnaires, effectue des visites médicales, me fais vacciner (de force) pour tout et n'importe quoi, me fais tirer le portrait à maintes reprises et me fais prendre les empreintes digitales. Au bout de ce marathon administratif, j'envoie mon dossier – nous sommes déjà en novembre 2015 – et croise les doigts. Je passe du statut d'étudiant à celui de pending (en attente). Etant donné qu'il faut parfois patienter de nombreux mois pour recevoir le fameux Graal teinté de chlorophylle et que mon statut temporaire m'interdit de travailler et de revenir aux US si je quitte le territoire, mes avocats me proposent de faire la demande d'autorisations me permettant de voyager librement ainsi que d'être rémunéré de façon légale. Ces dernières me sont accordées en février 2016. Cette étape symbolique signifie beaucoup pour moi ; je suis enfin payé — et donc reconnu — pour ce que je suis venu faire à New York : danser!
S'en suit un dernier entretien décisif en mai lors duquel j'ai un immense trac et à nouveau de longs mois d'attentes... Mais alors que je commence à perdre espoir, j'obtiens confirmation de mon avocat: mon dossier a été accepté. Une semaine plus tard, je reçois la fameuse carte. Cette dernière représente une nouvelle liberté pour moi et une étape de taille dans la construction de mon avenir ici. Je prends cette opportunité comme un signe et suis bien déterminé à honorer ce cadeau comme il se doit! Non seulement pour tou-te-s mes ami-e-s qui se démènent quotidiennement pour pouvoir rester ici et vivre leur rêve, mais aussi pour mon père qui chérissait tout particulièrement ce pays.
「グリーンカード取得の手続きを済ませる許可を与えられた」という通知報告が届きました。つまり、グリーンカードを申請することが可能になったという意味なのです。手に入るかどうかはまた別の話。というわけで、移民法を専門とする弁護士に依頼して、手続きを進めることに。それに続く数ヶ月の間、必要な書類や証書を集めたり、何枚もの申請用紙に個人情報を記入したり、数回の診断を受けたり、否応なくいくつかのくワクチンを打たれたり、何回も証明写真を撮られたり、指紋を取られたりしました。あたかもマラソンのような手続きの過程をようやく終えて、アメリカ移民局に申請書類を送ったら、すでに11月になっていました。僕にできることは一応それで完了。あとは祈りながら気長に結果を待つのみ。グリーンカードを取得するまで長くかかる可能性もあるということで、弁護士に勧められ、再入国許可と労働許可を申請することにしました。就学ビザのままでは仕事もできないし、政府からの結果を待っている間は一回国を出たら、結果が出るまで戻ってこられないからです。そういうわけで、ステータスは「就学」から「ペンディング」に変わり、先述した2つの許可が2016年2月に降りました。グリーンカードを持っていなくても、ダンスのギャラという金銭報酬を受けられるようになったので、ようやくニューヨークで活躍する一人前のダンサーとして認められたことを実感することができました。
5月に申請の最終段階である面接を大変緊張しながら受け、さらに待つ。希望を失いかけたその半年後に弁護士から結果の通知が来て、申請が承認されたとのことでした。1週間も経たないうちにグリーンカードが届いていました。「自由」を象徴するその1枚のプラスチック製のカードは僕の将来を大きく変えるものでもあります。

​天から与えられた、思いがけないチャンスだと考えて、それを宝物のように大事にしていきたいと思っています。ここに残って夢を叶えるために
毎日​切磋琢磨して、苦労している友達のために。そして、アメリカが大好きだった父のために。
​
Picture
New York, you better be ready 'coz imma be around for a little while! 
0 Comments

Duke, Judy, Frank, Ella and...

1/4/2017

0 Comments

 
Mi-décembre dernier. Je reçois un message de ma très chère amie Julia Ehrstrand me demandant si je suis disponible cinq jours plus tard pour danser à ses côtés lors d'un gala de charité. Sans même savoir de quoi il s'agit, j'accepte les yeux fermés. Julia – en plus d'être une danseuse et chorégraphe remarquable – est l'une des rares personnes en qui j'ai totale confiance et pour qui je ferais plus ou moins n'importe quoi. Lui demandant tout de même quelques détails supplémentaires, j'apprends qu'il s'agit d'un gala biennal organisé par Sting et sa femme Trudie intitulé The Revlon Concert for the Rainforest Fund. Wow. Sympa. Puis Julia prononce le nom du théâtre dans lequel le concert aura lieu...

C'est là que j'ai une syncope.
​
12月中旬親友のジュリア・エーストランドからメッセージが来ました。その内容は、5日後に行われるチャリティコンサートで一緒に踊ってほしいので、空いているかと聞かれました。ジュリアは、優れたダンサーと振付師である上に、僕の人生の中で盲目的に信頼できる数少ない人間の1人です。彼女のためなら、何でもやれると信じています。少し気になったので、イベントの詳細を尋ねたら、「The Revlon Concert for the Rainforest Fund」と言って、歌手スティングと奥さんのトゥルーディ・スタイラーが2年ごとに開催するイベントだということが分かりました。それはすごいなとさすがに思いました。そして、コンサートが行われる劇場の名前を言われた時……

​あまりの驚きに失神しそうでした!
Situé au coin de la 7ème avenue et de la 57ème rue, ce théâtre abrite une scène de renommée mondiale inaugurée en 1891 et sur laquelle se sont produits les plus grands artistes. Parmi eux et pour n'en citer que quelques uns : Duke Ellington, Judy Garland, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, mais aussi Martha Argerich, Yo-Yo Ma, Mitsuko Uchida, Daniel Barenboim... Vous l'aurez peut-être deviné, il s'agit du légendaire Carnegie Hall.
2ème choc : la liste des artistes participants au gala. Sting, Bruce Springsteen, Darlene Love, Ronnie Spector, Idina Menzel, Jennifer Nettles ou encore James Taylor. C'est aux côtés de ce dernier interprétant River​ de Joni Mitchell que nous sommes invités à danser.
3ème choc : c'est Max Stone – le même Max Stone dont je vantais les talents et dont je vous disais à quel point j'appréciais les cours dans un article publié en septembre 2013 – ce même Max Stone qui allait chorégraphier et superviser le tout.

Carnegie Hall... James Taylor... Max Stone... mélangez le tout et vous obtenez un :

“Carnegie-Taylor–Stone”

cocktail imaginaire infiniment exquis et des plus renversants dont voici la recette...

​Ingrédients :
  • une chanson culte
  • un interprète légendaire
  • trois danseurs
  • un chorégraphe hors pair
  • quelques pulls, une écharpe et des chaussettes blanches
  • un orchestre live
  • une scène mythique
  • 2'804 spectateurs

Préparation :
  1. ​Faire macérer 2 x 2 heures les 3 danseurs et le chorégraphe dans un studio de danse et créer un trio de 3 minutes.
  2. Déposer les ingrédients au théâtre et tester la scène.
  3. Secouer énergiquement les danseurs qui ont un trac de malade.
  4. Servir bien frais, se laisser porter par la magie et profiter, s'envoler, s'oublier...
7番街57丁目の一角を占める、1891年に創設されたその名高い劇場の舞台ではデューク・エリントン、ジュディ・ガーランド、フランク・シナトラ、エラ・フィッツジェラルドや、マルタ・アルゲリッチ、ヨーヨー・マ、内田光子、ダニエル・バレンボイムなどと言った伝説的な数多くのアーティストがパフォーマンスをしたのです。もうお分かりでしょうか。その5日後に踊る劇場の名はなんと、カーネギー・ホールでした。
そのイベントに出るアーティストたちの名前を知った時に、さらにびっくりしました。スティング、ブルース・スプリングスティン、ダーレン・ラヴ、ロニー・スペクター、イディナ・メンゼル、ジェニファー・ネトルズやジェームズ・テイラー。彼が歌う、ジョニ・ミッチェルのカバー曲「River」に合わせて踊ることになっていたのです。
そして、もう一つびっくり仰天したのは、先生とアーティストとして大変尊敬しているMax Stone先生が振り付けを作ってくださることでした。

​カーネギーホール、J・テイラー、M・ストーンを一緒に合わせて出来るのが……

「カーネギー・テイラー・ストーン」

という、甘美で非常に印象的な架空のカクテル。そのレシピをここに挙げましょう……

材料:
  • 有名な歌 x 1曲
  • 伝説的なシンガー x 1人
  • ダンサー x 3人
  • 傑出した振付師 x 1人
  • セーター x 3着、マフラ x 1枚、   白い靴下 x 3足
  • オーケストラ x 1団
  • 華麗な劇場 x 1座
  • 観客 x 2,804名

作り方:
  1. ​3人のダンサーと振付師をダンススタジオに2時間x2回閉じ込め、3分のトリオを作らせる
  2. 材料を劇場に持ち込み、木製の舞台を踏ませておく
  3. 緊張するダンサーたちを力強くシェークする
  4. 冷たく仕上げ、感激し、心を奪われ、我を忘れる
Property of Getty Images – Kevin Kane | www.gettyimages.com
Tant de nouvelles expériences condensées en quelques minutes passées sur cette scène!
Je suis infiniment reconnaissant envers Julia de m'avoir emmené dans cette aventure tout d'abord inimaginable et maintenant inoubliable.

New York, tu nous réserves décidément de sacreés surprises...
多くの初体験がたったの3分間にギューッと凝縮され、非常に充実したひとときでした。
今までの僕の人生の中で想像も出来なかったその経験は今となって忘れられない大切な思い出となりました。大好きなジュリアに心の奥底から感謝しています。
ニューヨークはいつ何が起こるかは分からない、サプライズに溢れる街なのです……

Carnegie Trio - Excerpt from Julien Frei on Vimeo.

“River” by James Taylor
The Revlon Concert for the The Rainforest Fund, Carnegie Hall
December 14, 2016
Choreography : Max Stone
Dancers : Julia Ehrstrand, Travis Waldschmidt, Julien Frei

0 Comments

4-5-4-3-5

26/8/2015

0 Comments

 
Je vous vois déjà froncer les sourcils d’un air perplexe en vous demandant ce que cette mystérieuse suite de chiffres peut bien représenter. Serait-ce le résultat du dernier tirage de la loterie new-yorkaise qui m’a permis de remporter le jackpot de 35 millions de dollars? Peut-être est-ce la combinaison du coffre dans lequel je garde précieusement mon chocolat suisse à l’abri de mes colocataires? Et s’il s'agissait d’un segment de la séquence A045917 de l’OEIS représentant le nombre de fois que chacun des nombres pairs allant de 46 à 54 peuvent être écrits en tant que somme de deux chiffres premiers selon la Conjecture de Goldbach? 

Hmmm… 

Bien que l’une de ces hypothèses s’avère être véridique, la réponse se trouve ailleurs. Ces chiffres représentent en réalité quelque chose de bien moins sexy, bien moins obscur et bien moins intriqué puisqu’il s’agit (juste) du nombre de classes que j’ai prises de lundi à vendredi dernier. 21 classes en 5 jours? Rien de bien extraordinaire, je vous l’accorde (quoique…). L'une des raisons pour lesquelles il m’a fallu courir ce marathon mérite cependant notre attention. Petit rappel pour les retardataires ou ceux qui n'auraient pas suivi... via mon programme à Steps, je suis tenu de prendre 48 classes par mois, ce qui en soi n'est pas la mer à boire. Quels peuvent donc bien être les évènements qui m'ont empêché de venir à bout d'un défi aussi dérisoire?  Le premier – et celui dont je ne suis pas le plus fier – est survenu début août. Atteint d'une foudroyante et significative baisse de moral et de pêche, je me suis tout simplement lancé dans un séchage intensif de cours pendant 4-5 jours. Mauvaise idée. Les deux autres raisons/évènements sont quant à eux plus réjouissants. Après une répétition “à l'essai”, qui s'est en fait avérée être une audition camouflée, Lane Gifford, directrice artistique de LaneCoArts m'invite à rejoindre sa compagnie. Génial! En résulte une 2ème semaine d'août jonchée de répétitions (me permettant encore tant bien que mal de prendre quelques classes en matinée), mais surtout une résidence d'une semaine entière à Cambridge, NY avec 3 autres membres de la compagnie. Cette nouvelle me rend tout bonnement euphorique... jusqu'à ce que je me rende compte que je n'aurais que la 3ème semaine d'août à disposition pour venir à bout des 25 classes qu'il me reste avant la fin du mois. S'en suit donc le marathon dont il est question dans le titre de cet article. Impossible d'y parvenir uniquement avec des classes de contemporain et de classique qui sont relativement éprouvantes physiquement. J'ai donc opté pour une pratique régulière du yoga ou de la méthode Gyrokenisis et en ai (re)découvert les bienfaits et la quasi nécessité pour une bonne mise en condition, ce qui s'est avéré être très positif a posteriori.

Cette “semaine de l'extrême” s'est terminée sans trop de casse (il ne me reste que 3 classes, dont je viendrai aisément à bout à mon retour à NYC le 31 août...).

Au moment où je vous écris, nous venons d'arriver dans la superbe demeure de campagne accueillant les participants de la résidence The Freight en périphérie du petit village de Cambridge NY. Cette semaine s'annonce des plus agréables et intéressantes et je ne manquerai pas de vous en faire un petit compte rendu très prochainement. 
 
Sinon, quoi de neuf sous les tropiques new-yorkais? Vous aurez peut-être remarqué que la mise en page du blog a un peu changé. En effet, je l'ai intégré à une page perso consacrée à la danse. Cela faisait un moment que je pensais en créer une, mais je n'en voyais jusque-là pas vraiment l'utilité ou la légitimité. Puis, récemment, l'envie de concrétiser cette idée m'a pris et voici le résultat: www.julienfrei.com. Il s'agissait avant tout d'avoir à disposition une plateforme qui puisse me servir de carte de visite virtuelle ou CV amélioré. Au stade d'ébauche, son contenu est encore maigre, mais je compte bien l'étoffer au fur et à mesure de la suite de mes aventures ici et ailleurs. N'hésitez pas à me faire part de votre avis et de vos suggestions!
この謎めいた数列を見ているあなたは、「それは一体何を意味しているのだろう」と言わんばかりに眉間に皺を寄せながらきっと当惑しているに違いありません。この間ニューヨークの宝くじで当たった3500万ドルの当籤番号なのでしょうか。それとも、ルームメートにパクられないように、スイスチョコを大事に保管している金庫の暗証番号なのかしら。いや、もしかしたら、ゴールドバッハの予想という加法的整数論に基づいているオンライン整数列大辞典の数列A002375の一部をなす、46から54までの偶数が2つの素数の和として表せるそれぞれの回数なのかもしれません。

さあ……


上記の3つの仮定のうちの一つが事実であるとは言え、謎を解くための鍵はそこにはありません。実は、その数列が表すのは、上述した3つの仮定ほどセクシーで難解で錯綜したものではありません。それは(ただ単に)先週の月曜日から金曜日まで受けたクラスの数です。5日間で21個のクラスだと?そこまで驚愕に値する数でもないと言えば、まあそうです。しかし、そのマラソン的なクラスの受け方を余儀なくされたいくつかの理由の一つに注目したいところがあるのです。このブログを最初から読んでいる方は既にご存知だと思いますが、今入っているプログラムでは月に48個のクラスを受けなければなりません。さほど難しいことではないはずなのに、今月は一体なぜ全ての必須のクラスを簡単にクリアできなかったのでしょうか。一つ目の理由はあまり誇りに思えません。なぜなら、8月の頭にモチベーションと体力の急激低下に何の前触れもなく陥り、5日間もクラスを完全欠席してしまったからです。愚案なりけり。後から後悔してもどうにもならないんですが……幸いなことに、もう二つの理由はもう少し喜ばしかったです。いわゆる「トライアル・リハーサル」(本当はリハーサルと言ってもオーディションでしたが……)に参加させていただいた後、LaneCoArtsの芸術監督を務めるLane Giffordにカンパニーへの入団のオファーをいただきました。その結果、8月の第2週目はリハーサルでかなり忙しくなり、午前中にしかクラスを受けられませんでした。それに、8月末の1週間は3人のカンパニーメンバーとLaneとNY州のケンブリッジでいわゆる「ダンスレジデンシー」を行うと聞いて、嬉しくてたまりませんでした。しかし、8月分の残りの25個のクラスをその前の1週間で全てクリアせざるを得ないことに気がついた時はショックを受け、だいぶ焦ってしまいました。それが原因でたったの5日間でそのほとんどを受けることになってしまいました。コンテンポラリーやバレエのクラスばかりではなく、それに比べると割と身体の負担が軽い、普段滅多に受けないヨガやジャイロキネシスのクラスをたくさん受けるようになり、その良さと体調を整えるために理想的だということが少し見えてきて逆によかったと思います。


お蔭様で、その過激なスケジュールの1週間は無事でほとんど思い通りに終わりました(3つのクラスが残っていますが、NYCに戻る31日にそれらを受ける予定です!)

数時間前にThe Freightレジデンシーのメンバー達の宿泊先となる、ケンブリッジ村の中心から少し離れた別荘に辿り着いたところです。ここで過ごす1週間は素晴らしくて、充実した1週間になる予感がします。ニューヨークに戻ったら、それについて記事を書くので乞うご期待!

他に最近起きたことはというと、まずこのブログのレイアウトが変わったことをお気付きになったかと思いますが、それはダンスに関するホームページを作って、それにこのブログを同じスタイルにしてリンクしたからです。前から個人ページを作ろうと思っていましたが、その必要性を感じませんでした。しかし最近になって、そのアイデアを現実化しようと決断し、出来上がったのはこれです:www.julienfrei.com. 本来の趣旨は人に見てもらえるバーチャル名刺やより内容の充実した履歴書を持つことです。まだドラフトの状態で、コンテンツが少ないですが、これからはそれを段々増やしていこうと思っています。目を通していただいて、ご意見・ご感想などをぜひお聞かせください。

Picture
Vous aurez aussi remarqué (pour autant que vous ayez cliqué sur le lien ci-dessus...) que le site comporte une page “News”. J'y ferai désormais paraître tous les projets, spectacles et autres évènements liés à la dance auxquels je participe. Je tâcherai cependant de continuer à rédiger ce blog, dans lequel je parlerai de façon plus détaillée des moments forts et aussi de tout ce qui n'a pas directement trait à la danse. Je tiens aussi à continuer l'exercice de la rédaction bilingue pour tenter, dans la mesure du possible, d'éviter de perdre tout mon japonais! Cela me fait penser que mon séjour prolongé au pays du soleil levant date déjà d'il y a 10 ans...... [sigh] Mais revenons à la danse. 

La deuxième chose dont j'aimerais vous parler ici est ma récente collaboration avec Beaudau Banks sur un pas de deux filmé près de chez moi à Harlem et intitulé Shadowboxing (littéralement « boxe de l'ombre », c'est une expression d'entraînement qui signifie « boxer dans le vide » en imaginant un adversaire). Pour la petite histoire, je connais Beaudau (prononcer Boday) depuis un peu plus d'une année. Nous nous croisions de temps en temps dans les couloirs de Steps, mais sans plus. Puis nous avons tous deux pris l'atelier de Julia Ehrstrand, dont je vous parlais dans un article précédent. Julia nous a fait travailler ensemble sur un petit duo et c'est là que le courant a passé.  
ホームページのリンクをクリックしていただいたなら、「News」というページがあることにもお気付きになったでしょう。今後関わっていくダンスのプロジェクトや公演や他のイベントなどをそこに載せるつもりです。しかし、それとともに、このブログの更新も続けて、主なイベントをより細かくカバーして、直接ダンスと係わりのないことについてもこのまま述べていきたいと思います。この2カ国語のブログを書き続けたいのも、出来るだけ日本語を忘れたくないからです。そう言えば、日本に留学してから、ほぼ10年が経とうとしています。まさに光陰矢の如くですね……まぁ、別の話なので、とりあえずダンスに戻りましょう。

もう一つお話をさせていただきたいのは、最近Beadau Banksという友人とのダンスコラボレーションです。今住んでいるマンションの裏庭にある路地で「シャドーボクシング」(=仮想の敵を想定した格闘技の練習方法の一つ)というダンスデュエットを撮影しました。Beaudau(ボーデーと発音する)と知り合ったのは1年以上前の時でした。あれから、たまにステップスで擦れ違ったりしていただけでした。そして、今年の4月に2人とも前回の記事に出てくるJulia Ehrstrandのワークショップを受けることになって、ボーデーとペアを組ませてもらいました。それがきっかけで、彼と気持ちが通じて仲良くなりました。
Picture
Beaudau me portant dans la pièce de Julia Ehrstrand. ジュリアの作品に出てくるボーデーとのリフト。
J'ai été bluffé par la facilité avec laquelle il pouvait me soulever et me faire voltiger à sa guise. Habitué à être celui qui porte, j'ai tout particulièrement aimé goûter à la sensation de liberté et de légèreté qu'on peut ressentir à plus d'un mètre du sol! Quelques mois plus tard, Beaudau me contacte et me dit qu'il s'apprête à quitter New York pour aller poursuivre ses études ailleurs et qu'il aimerait qu'on travaille sur un petit projet avant son départ, juste pour notre plaisir. J'accepte tout de suite. Nous réservons donc un studio, répétons deux fois une heure et demie, trouvons un caméraman in extremis et tournons à l'arrière de mon immeuble. Tout cela en une semaine. En résulte « Shadowboxing » que vous pouvez visionner ci-dessous.
デュエットを作っている途中で、彼がいきなり僕をリフトしましたが、どう見てもフェザー級でない僕を彼は何事もなく思うがままに空中に浮かばせ、回したり、飛ばせたりして、いつもリフトをする側に立っている僕は感動と驚きで呆然としてしまいました。数ヶ月後、ボーデーがニューヨークをもうすぐ発つので、それまでに僕とダンスコラボをしたいと、デュエットの話をしたきました。ワークショップで彼にリフトをしてもらった時に覚えた解放感と軽快感を思い出し、即座にその誘いに乗りました。たったの1週間でスタジオをレンタルして、3時間リハーサルして、ぎりぎりでカメラマンを見つけて、うちの裏庭でビデオを撮影して、出来上がったのが「シャドーボクシング」です。

Shadowboxing from Julien Frei on Vimeo.

Je suis infiniment reconnaissant envers Beaudau de m'avoir demandé de collaborer avec lui. Cette vidéo n'est pas grand-chose, mais elle me fait réaliser à quel point créer et danser avec des gens qui nous sont chers est un pur plaisir, quel que soit le résultat. Je me dis que dans le fond, si je prends tous ces cours et essaie chaque jour de comprendre comment le corps que j'ai à disposition fonctionne, ce n'est pas uniquement pour pouvoir incorporer la compagnie de mes rêves, mais peut-être aussi pour avoir l'occasion de créer et de laisser libre cours à mon imagination sur des projets de ce genre.

L'été touche bientôt à sa fin... J'espère que vous en avez bien profité. Prochain chapitre: LaneCoArts et le charme de la campagne new-yorkaise!  
ボーデーとコラボレーションが出来たことを心から感謝しています。大したビデオではありませんが、出来上がりの善し悪しを問わず、大事な人たちと踊ったり、何かを作ったりすることがどれほど気持ちいいかをこのプロジェクトによって痛感しました。こんなにクラスを受けて、自分の身体の構造と使い方をより深く理解しようとしているのは、理想のカンパニーに入団するためだけではなく、もしかしすると、このようなプロジェクトを通じて、自分の創造力と想像力を育むためでもあるのではないかと最近思うようになりました。

夏の終わりも近づきつつありますが、まだまだ暑い日々が続いているので、皆さんどうかお身体にお気をつけてください。次回はLaneCoArtsとニューヨーク州の田舎の魅力についてお話をしたいと思います!
0 Comments

Spring (sprang, sprung) 2015

8/6/2015

0 Comments

 
Mon printemps n'a duré que le temps d'un bond. Lorsque j'écrivais mon dernier article, le vent du nord s'infiltrant à travers les interstices des fenêtres de ma chambre new-yorkaise me glaçait encore jusqu'aux os. Deux mois plus tard, de retour à Genève pour une vingtaine de jours, je me retrouve les pieds dans le Rhône et le teint hâlé par un soleil estival des plus généreux. Si mon printemps est passé si vite, c'est certainement à cause d'un calendrier bien chargé, en répétitions et représentations tout comme en émotions. 

Cela a commencé par l'improbable et inespérée occasion de danser « Parle-moi » – le pas de deux de la Cie Ô Bains – à New York, en tant qu'artistes invités dans le cadre d'un spectacle organisé par The Next Stage Project à l'issue de deux semaines d'atelier chorégraphique. Cette représentation était d'autant plus intense émotionnellement qu'elle faisait partie d'une surprise mise en œuvre par le mari de ma partenaire, Harmonie, qui n'a su qu'elle partait pour NYC et qu'elle y danserait que quelques jours avant son départ! Les retours ont été excellents et cela nous a permis de tester le pas de deux avant notre première suisse. Nous aurons en effet la chance et le plaisir de le danser à la Fête de la Musique à Genève, les 19 et 21 juin prochains. Ci-dessous, comme promis, voici la vidéo du pas de deux filmée et réalisée par le talentueux Frédéric Chane-son.
今年の春はまるで瞬く間に起こる「スプリング」のようにどこかにとんでいってしまいました。前回の記事を書いていた頃には、ニューヨークの部屋はまだ窓の隙間から入ってくる凄まじい北風のせいで冷え込んでいました。ジュネーブに戻ってきたその2ヶ月後の今日、ローヌ川に足を浸し、燦爛たる夏の太陽を浴びて、顔がすでに黒くなっています。春があっという間に経ってしまったのは、きっとリハーサルと公演がぎっちり詰まったタイトなスケジュールと、感動溢れるいくつかの出来事のせいでしょう。

その一つ目は、ニューヨークで行われたThe Next Stage ProjectのショーケースでÔ Bainsカンパニーのデュエット「Parle-moi」を踊らせていただいたというまったく思い掛けない、望外の機会です。そのアイデアを思いついて、可能にしたのはパートナーのHarmonieちゃんの旦那さんでした。彼女に内緒で旅行を計画立てて、僕にデュエットを踊る場所を見繕うように頼みました。Harmonieちゃんは渡米する数日前まで何も知らなかったので、パフォーマンスは驚きの余韻と感動に満ちていました。オーディエンスからいただいたフィードバックもよくて、スイス初回公演に備えるとてもいい練習でした。そうなんです!「Parle-moi」を6月19日と21日にジュネーブの音楽祭で踊ることになりました!ジュネーブ在住の方、ぜひ観にいらしてください!そして、前回の記事で約束したように、Frédéric Chane-sonが監督と編集を務めたデュエットのダンスビデオを公開します。

Ce sont ensuite enchaînées six semaines de répétitions pour la première création de Gotham Dance Theater intitulée « Fade to Black » (Fondu au noir). D'une durée de 50 minutes, ce spectacle mêlant danse contemporaine, hip-hop fusion et expression théâtrale a été présenté au Tank, un théâtre off-Broadway très intimiste. Il met en scène trois histoires qui se chevauchent et s'entremêlent sur le thème de la perte d'êtres chers et du deuil. Malgré l'exiguïté de la scène (7,6 m de large x 4,9 m de profondeur), surtout lors d'ensembles regroupant la totalité de la compagnie, soit 10 danseurs, le spectacle a connu un franc succès et Gotham Dance Theater est déjà en train de travailler sur sa prochaine création.
En attendant les photos officielles du spectacle, voici quelques clichés pris en répétition.
その後、「Fade to Black」というGotham Dance Theaterの初めてのダンス作品のリハーサルが6週間にわたって行われました。コンテンポラリーダンスとヒップホップと演技をミックスした、50分間程度のこのショーはThe Tankというこぢんまりとした、オフ・ブロードウェイ劇場で公開されました。愛しい人との「死別」と「喪」をテーマにした、交叉し合う三つのストーリーを描く作品です。幅7,6m × 奥行き4,9mのステージは比較的に狭くて、カンパニー全員(10人)のアンサンブルの時はかなり踊りにくかったですが、嬉しいことに、「Fade to Black」は良い評価をもらい、そのお蔭でGotham Dance Theaterはすでに次の作品に取り掛かっています。

以下はリハーサルの風景とショーの後のカンパニー写真です。

Mon printemps s'est achevé en Suède, dans un hameau du nom de Styggbo, situé à trois heures de route au nord de Stockholm. Chaque année, Julia Ehrstrand, danseuse et chorégraphe suédoise installée à New York, y convie des amis proches danseurs pour une résidence d'une semaine. A l'issue de cette dernière, les pièces créées sont présentées lors d'un festival annuel de danse qui a lieu à quelques kilomètres de là. 
僕の春はスティッグボという、ストックホルムから300キロ離れた小さな村で終わりを迎えました。毎年、スウェーデン出身でニューヨーク在住のダンサー兼コリオグラファーの友人Julia Ehrstrandが自分の故郷であるスティッグボで親しいダンサーの友達を集めて、1週間のダンス・リサーチとクリエイションを行う「レジデンシー」を開催しています。そこで創られた作品は隣の町の国際ダンスフェスティバルで公開されます。
Tous les gens qui côtoient Julia à New York ont entendu parler de la mythique résidence de Styggbo, moi y compris. J'avais donc extrêmement hâte d'en faire l'expérience. Si cette escapade annuelle est aussi réputée, c'est d'une part pour la beauté du cadre : une maison isolée bâtie dans la forêt au bord d'un lac féérique où, à cette période de l'année, le soleil resurgit de l'horizon presqu'aussitôt après y avoir plongé. C'est aussi pour  ses participants : une bande d'amis tous aussi différents les uns que les autres, mais qui possèdent la même passion pour la danse et la chorégraphie. C'est finalement (et peut-être surtout) aussi pour l'ambiance : il est rare de finir une journée de répétitions sans passer par la case sauna ou bain bouillant (dans un bassin rempli chaque jour d'eau du lac et chauffé au feu de bois), une bière ou un verre de rosé à la main. Les corps fatigués se prélassent tandis que les esprits éméchés refont le monde jusqu'au point du jour. A Styggbo, on fait donc la fête sans modération, mais tous sans exception (ou presque) respectent la seule règle établie : échauffement à 10h00, quoiqu'il se soit passé la veille. Autant vous dire que cela est plus simple à dire qu'à faire... danser et répéter toute une journée après une nuit blanche arrosée, c'est chaud. Mais c'est faisable et ça donne lieu à quelques surprenantes prouesses physiques! 

Ci-dessous, des images qui font rêver... ainsi qu'un aperçu de l'équipe.
そのレジデンシーはJuliaのニューヨークの友達の間で非常に有名で、僕を含めてみんなが経験したがる海外ダンスイベントの一つです。今年はようやく参加できてとても嬉しかったです。そのポピュラリティーの原因には次の理由が考えられます。まずは、自然の美しさ。みんなが泊まるJuliaの実家は森に囲まれ、太陽が沈んでも、数分後にまた上ってくるという夢幻的な湖の辺に建てられています。そして、参加するメンバーたち。みんなは性格とバックグラウンドが違っていても、ダンスと振り付けに対する情熱を共有し、心を一つにしてその1週間を仲良く過ごします。最後に、何よりも、常に盛り上がっている雰囲気。リハーサルの一日が終わると、ご飯を済ませ、薪で焚いたサウナや湖水の露天風呂に入り、ビールやロゼを片手に、ぽかぽかのお湯で身体の疲れを解消しながら、夜更けまでふざけた話をしたり、歌を歌ったり、ゲームをしたりして過ごす日は少なかったです。徹夜をする人もかなりいました。スティッグボでは思う存分遊べますが、必ず守らないといけないルールは一つあります。夜をどのように過ごしたとしても、翌朝の10時のウォームアップには必ず出ること。徹夜あとの睡眠不足と二日酔いのクラスとリハーサルは言うまでもなく死ぬほど苦しいですが、意外なことに、バランスがとれなくて力が抜けても、やってみればできるもんだということが判りました!いつもと違う体性感覚で踊ることによって、自分の動き方への理解が深まり、非常に興味深い経験になります!

以下は夢を思わせるスティッグボの風景とメンバーたちの写真です。
0 Comments

Not just another Sunday

1/4/2015

0 Comments

 
De retour à New York début février après l'escapade helvétique qui a fait l'objet de mon dernier article, j'ai retrouvé mon appartement dans le nord de Manhattan et repris mon cursus à Steps sous le même programme que l'année dernière. Bien que les 3 mois passés en Suisse furent l'occasion de retrouver ceux qui me sont chers et de prendre une pause régénératrice, j'avoue que les cours et l'énergie de la Grande Pomme m'ont beaucoup manqué. 

Côté cours donc, je retrouve mes favoris et j'en découvre de nouveaux. Je suis notamment devenu fan des classes de Oliver Steele et Jennifer Archibald, qui enseignent tous deux un contemporain beaucoup plus rapide, mordant et précis que ce qu'il m'a été donné d'explorer jusque-là. Autant d'éléments et de qualités nécessaires au développement technique et artistique. Côté jazz/comédie musicale, j'ai aussi découvert Al Blackstone, dont les classes, toujours bondées et fréquentées par la "crème" des danseurs de ce style, sont excellentes pour se mettre en condition d'audition!

Vous l'aurez donc compris, je continue à prendre des cours et il n'y a rien de bien nouveau dans tout cela. Heureusement, il se passe d'autres choses et il se trouve que la journée de dimanche dernier en a été un bel exemple ; raison pour laquelle j'aimerais vous en parler plus en détail. 

En première partie de journée, j'ai participé en tant qu'assistant à une audition organisée par la toute nouvelle compagnie Gotham Dance Theater. En effet, cela fait déjà plusieurs mois que le Directeur Artistique, Marc Andrew Nuñez, m'a proposé de rejoindre la compagnie qu'il s'apprêtait à créer pour un spectacle en début d'année. Le projet était encore à l'état d'ébauche jusqu'à peu, mais l'audition conduite dimanche a permis d'en dessiner plus précisément les contours. Composée de 10 danseuses et danseurs, Gotham Dance Theater donnera ses premières représentations les 15 et 16 mai 2015 dans un théâtre Off-Broadway. Après The Next Stage Project et Extended Dance Theater, j'incorpore une troisième compagnie et ai extrêmement hâte de débuter les répétitions.
前回の記事の対象となった、スイスへの一時帰国がついに終わり、2月から北マンハッタンのアパートに戻り、去年と同じステップスのプログラムに再び入って、毎日クラスを受けている今日この頃です。スイスで過ごした3ヶ月の間、家族や友人たちと再会できたし、ニューヨークでさんざん扱き使った頭と身体を休めることもできましたが、やはり正直言わせてもらうと、ザ・ビッグ・アップルのダンスクラスと独特のエネルギーがかなり恋しかったです。

前から気に入っていたクラスを受け続けながら、新しいクラスにも挑戦しています。中にはOliver Steele先生とJennifer Archibald先生のクラスがあります。2人ともコンテンポラリーの先生ですが、僕がいつも踊っているコンテンポラリーダンスと比べると、彼らのスタイルは動きのダイナミックな、より速くて細かいもので、非常に難しいですが、そう言った要素もダンサーの成長に不可欠なので、彼らのクラスをたくさん受けるようにしています。他にもAl Blackstone先生のジャズのクラスを数回試してみました。クラスは常時満員で、しかもプロの人がずらっと顔を出しているので、オーディションの練習をする完璧な環境となっています。

お分かりいただけたかと思いますが、クラスをたくさん受けて、前回のNYC留学とはあまり変わりのない生活を送っているわけですが、先週の日曜日にちょっといつもと違うことがいくつかあったので、それについてお話をさせていただきたいと思います。

午前中からお昼にかけて、アシスタントとして新カンパニーのGotham Dance Theaterのオーディションに参加させていただきました。実は、帰国する前から、アーティスティック・ディレクターのMarc Andrew Nuñezにそのカンパニーに既に招待していただいて、今年の始まりに公演をやる予定でしたが、物事が思い通りにいかなくて、カンパニーデビューを延期することになりました。しかし、この度のオーディションを機に、カンパニーメンバーが決まり、カンパニーの趣旨をはっきりさせ、本格的な活躍を開始することができました。というわけで、Gotham Dance Theaterはメンバー10人揃って、5月15日と16日にThe Tankというオフ・ブロードウエー・シアターでデビューすることになりました。The Next Stage Project、Extended Dance Theaterに続いて3個目のニューヨークカンパニー入団となります。リハーサルがとても待ち遠しいです!
Picture
Liane, Afaliah, Marc, Jessica et moi-même lors d'un photoshoot pour la compagnie en septembre dernier. 去年の9月に撮った、当時のメンバーの写真です。
La journée s'est poursuivie par un atelier de claquettes donné par Lesley Lockery et sa sœur et assistante Patty. J'ai commencé à suivre leur classe il y a tout juste une année et je suis devenu accroc depuis. Leur style : les claquettes des années 1930-50 avec pour référence des danseurs comme Fred Astaire, Ginger Rogers, Ann Miller ou encore Nick Castle et Bill Robinson. Fondatrices de la compagnie NYC's Dance Makers, Lesley et Patty Lockery apportent un soin tout particulier à préserver l'héritage artistique des claquettes de la première moitié du XXe siècle, aussi bien au niveau de la technique propre à l'époque que des subtilités sonores. Leurs classes, d'un niveau relativement élevé, sont toujours un défi, mais aussi la délicieuse occasion de m'évader et de faire vibrer mon corps sur des pas jadis exécutés par les plus grands. L'atelier de dimanche dernier portait sur « Begin the Beguine », une routine dansée par Fred Astaire et Eleanor Powell dans le film « Broadway Melody of 1940 » (cf. ci-dessous). Carrément jouissif!
その後、Lesley Lockery先生と彼女の妹さん兼アシスタントのPatricia先生が教えるタップのワークショップを受けました。彼女たちのクラスをステップスで受け始めたのはちょうど1年前のことで、それ以降、レギュラーになり、ほとんど欠席せずに週2回受け続けてきました。Lockery姉妹のスタイルはFred AstaireやGinger RogersやAnn MillerやNick CastleやBill Robinsonなどという1930〜50年代の有名タップダンサーが踊っていたスタイルをイメージしたものです。2001年にNYC's Dance Makersというカンパニーを創ったLockery姉妹は20世紀前半のタップを踏襲しながら発展させ、その独特の技術と音色を今の世代の人たちに伝え、その楽しさを味わわせてくれています。クラスのレベルは高いので、チャレンジにはなっていますが、昔の立派なダンサーたちのステップスを真似ることによって、まるでタイムスリップしたかのように、自分も当時の人になっている気分になります。日曜日に映画「Broadway Melody of 1940」に出てくる、Fred AstaireとEleanor Powellの「Begin the Beguine」というナンバーを習いました。めっちゃ楽しかったです!
La journée s'est terminée par un autre atelier/stage, cette fois-ci de danse contemporaine donné par la sublime danseuse et chorégraphe Julia Ehrstrand, originaire de Suède. Le stage comporte une dizaine d'ateliers et répétitions réparties sur 3 semaines lors desquels les participants s'approprient un matériel chorégraphique et l'utilisent ensuite pour créer une pièce présentée publiquement en fin de stage. Je participe à ce stage en parallèle à celui donné par Marijke Eliasberg et Jana Hicks, ce qui revient pour moi à avoir des répétitions tous les soirs de 19h à 22h en plus de mes classes à Steps la journée. C'est un rythme extrêmement exigeant et éprouvant, mais l'occasion de laisser libre cours à mon esprit créatif et de faire de très belles rencontres.

C'est par un long bain chaud au sel d'Epsom que s'est achevé ce dimanche plein d'espoir, de raffinement et de fun, une fois de plus grâce et à travers la danse. 
Bientôt, des nouvelles excitantes concernant notamment la visite surprise d'une personne qui m'est très chère. Il se pourrait même qu'on danse ensemble ici à New York... La suite au prochain article!
夕方からは、今度はスウェーデン出身の素晴らしいダンサー兼振付家のJulia Ehrstrandのコンテンポラリーのワークショップを受けました。10回ほどのアトリエからなっている、3週間にわたるっそのワークショップでは、参加者は振り付けを教わり、それを素材として振付家とともにパフォーマンスの対象になる作品を作っていくことを目標としています。このワークショップとともに、Marijke EliasbergとJana Hicksのワークショップにも参加しているので、ステップスで受けないといけないクラスとは別に、毎晩7時から10時までリハーサルをしていることになっていて、スケジュールは非常に厳しくて、身体の負担も大きい反面、自由な創作の場を楽しむとともに、素敵な出会いをする貴重な機会でもあります。


この希望と洗練と楽しさに溢れる一日はエプソム塩がたっぷりと入ったお風呂で幕を閉じました。そう言った素晴らしい経験ができるのもダンスのお蔭。この恵まれた人生に常に感謝しています。

もうすぐ僕にとって特別な人がなんとニューヨークに遊びに来ます!そして一緒に舞台に出ます!この話のつづきは次の記事でお読みください。

Ci-dessous, les toutes premières images du clip du Pas de Deux « Parle-moi », dont je vous parlais dans le dernier article. Chorégraphié par Mena Avolio, il a été filmé et réalisé par Frédéric Chane-son. La vidéo sera dévoilée dans le prochain article!
前回の記事でお話したMena Avolioに振りをつけていただいたデュエット「Parle-moi」のダンスビデオが監督Frédéric Chane-sonに1月に撮影され、ただいま編集中ですが、プレビュー写真をいくつか載せてみたので、ご覧ください。ビデオはもうすぐ発表されます!乞うご期待!
0 Comments
<<Previous
    Photo : Liezl Zwarts

    NYC 3.0

    L'aventure continue.
    Après deux ans de programme intensif à STEPS on Broadway, je me lance dans la jungle de la vie professionnelle d'un danseur à New York. Via ce blog, je vous propose de partager cette expérience avec moi et par la même occasion de rester en contact malgré les kilomètres qui nous séparent.

    L'auteur

    Eternel curieux de la vie qui part à la conquête de l'ouest pour assouvir sa soif de mouvements et d'émotions.


    第3章

    一流ダンス学校ステップス・オン・ブロードウェイで2年間のインテンシブ・プログラムを卒業して、ニューヨークで活躍するプロダンサーに挑戦します!
    このブログを通じて、NYCで体験したことや感じたことを皆さんにお届けしたいと思います。よろしくお願いします。

    ブログ作者

    身体の躍動と心の弾みへの渇望を満たすべく、西の方へ旅立つ人生の冒険者。
    Vidéos・動画

    Archives

    January 2017
    December 2016
    August 2015
    June 2015
    April 2015
    December 2014
    September 2014
    July 2014
    May 2014
    March 2014
    January 2014
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013

    Categories

    All
    Career
    Celebrities
    Dance
    First Time
    On The Road
    Places

    Newsletter

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Bio
  • Events
  • Gallery
  • Videos
  • Contact